Bonjour, Dans le cadre d'une gestion documentaire bilingue de documents, je suis à la recherche d'un logiciel d'aide à la traduction professionnel...

Question

Bonjour,
Dans le cadre d'une gestion documentaire bilingue de documents, je suis à la recherche d'un logiciel d'aide à la traduction professionnel qui permettrait de faciliter le travail automatisé de traduction. Afin de pouvoir lancer un appel d'offre complet et cohérent auprès des sociétés pouvant offrir ce type de logiciel, j'aurais besoin de conseils sur la rédaction du cahier des charges (quelles sont les spécificités techniques et documentaires généralement associées à ce type de logiciel). Existe-t-il déjà des études comparatives sur l'offre actuelle du marché ? Les points forts et les points faibles ?
Déjà un tout grand merci pour votre aide.

Réponse

Date de la réponse :  25/03/2010

Votre question porte sur des outils professionnels de traduction automatique. Ce sujet, le TAL (pour "traitement automatique des langues"), est à la marge de notre domaine, mais est parfois abordé pour la formation des étudiants à l'information.

Sur ce sujet, vous risquez de trouver essentiellement de la documentation commerciale, ou alors des publications scientifiques. Vous pouvez consulter ces sources pour définir les critères importants pour vous, de façon à construire votre cahier des charges. Nous vous donnons ci-dessous quelques pistes.

Ce site peut vous donner des pistes pour démarrer votre recherche :
Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Ressources en ligne [en ligne]. Disponible sur : http://www.dglf.culture.gouv.fr/ressources/ressources_tal.htm (consulté le 24 mars 2010)

Ce site généraliste a réalisé un comparatif d'outils de traduction automatique ; même s'il est daté, il fournit quelques critères d'analyses intéressants :
O1net. 4 logiciels de traduction automatique [en ligne]. Disponible sur : http://www.01net.com/editorial/291991/banc-d-essai-comparatif/4-logiciel... (consulté le 24 mars 2010)

Un autre comparatif :
Tests et comparatifs. Les sites de traduction automatique [en ligne]. Disponible sur : http://www.tests-comparatifs.com/comparatif.php?id_test=0020 (consulté le 24 mars 2010)

Nous vous suggérons également cette comparaison commerciale des versions d'un produit donné, intéressante pour les critères listés :
Mysoft. SystranV6 Comparaison des versions de la gamme [en ligne] http://www.mysoft.com/pdf/compsystran_v6_4_versions_par_theme.pdf (consulté le 24 mars 2010)

Ce cours de l'université Paris 11 qui présente les bases du TAL peut également vous fournir des critères :
Max Aurélien. Introduction à la Traduction Automatique Traitement Automatique des Langues. Cours en ligne Paris 11 [en ligne]. Disponible sur : http://www.limsi.fr/Individu/anne/DEA/Cours-TraductionAutomatique-2008-0... (consulté le 24 mars 2010)

Cet article de recherche fait le point sur l'évaluation du TAL ; tout ne vous intéressera pas, mais un tableau, page 316, donne des pistes :
Hartley A., Popescu-Belis A. Évaluation des systèmes de traduction automatique. In Chaudiron S., ed. Évaluation des systèmes de traitement de l'information. Paris : Hermès, 2004, p.311-335 [en ligne]. Disponible sur : http://andreipb.free.fr/textes/th-apb-mteval2004.pdf (consulté le 25 mars 2010)

Nous espérons avoir répondu à votre question. Si ce n'était pas le cas, n'hésitez pas à nous recontacter.

Merci de penser à remplir le sondage de satisfaction tout au bas de ce message.

Cordialement,
Le Service questions? réponses! de l'enssib

MOTS CLES : Traitement de l'information : Informatique