Catalogage des titres en espagnol

Attention, cette réponse est ancienne. Son contenu peut être en tout ou partie obsolète.

Question

Bonjour,
Je catalogue des ouvrages en espagnol. Une collègue m'informe que selon les normes, je dois mettre un espace avant les deux points (:) pour les titres. Or, en espagnol, il n'y a pas d'espace avant les deux points (:) . J'aimerais connaitre la raison pour laquelle il faut mettre un espace devant les deux points pour les titres en espagnol.
Je vous remercie par avance,
Bien cordialement,
 

Réponse

Date de la réponse :  27/05/2020

Vous souhaitez savoir si la transcription de la ponctuation de la zone du titre est soumise aux règles de la langue de l'ouvrage catalogué. Vous souhaitez spécifiquement savoir s'il faut mettre un espace avant les deux points pour un sous-titre en espagnol.

 

Pour vous répondre, nous avons consulté la norme FD Z44-050 (2005-04-01) Documentation - Catalogage des monographies - Texte imprimé - Rédaction de la description bibliographique. (Description sur le site de l'AFNOR).
 

 La norme indique que :

  • 1- Chaque sous-titre ou complément du titre est introduit par un espace, deux points, espace ( : ).
  • 1.4.9 - Transcription des sous-titres et compléments du titre. Les sous-titres et les compléments du titre sont transcrits tels qu’ils figurent sur la page de titre ou son substitut. Toutefois des modifications peuvent être faites dans l’emploi des majuscules et dans la ponctuation.

  • 1.1.5.1 -l’emploi des majuscules est soumis à l’usage de la langue de la page de titre ; on doit éviter tout risque de confusion avec la ponctuation prescrite dans la zone.

 

Seul l'emploi des majuscules est soumis à l'usage de la langue du titre. Les deux points qui annoncent un sous-titre ou un complément de titre doivent respecter la transcription pour être identifiables. Donc, à moins qu'en espagnol les deux points aient une signification spécifique et différente, il faut qu'un espace précède les deux points.