Résumé en allemand :
Ist Eppo van Nispen Tot Sevenaer ein « Gaukler » und die Stadtbibliothek Delft (die DOK) ein eher verlockendes als wirklich innovatives „storytelling“? Eine Erforschung des „holländischen Modells“ öffentlicher Bibliotheken zwingt dazu, sich Fragen über die Grenzen und die Vorsprünge des öffentlichen Bibliothekswesens in Frankreich zu stellen, über mögliche Umsetzungen, die kulturellen oder funktionellen Verbote, die verpflichten und den Vergleich zwischen den Praktiken dieser beiden Länder einschränken, um sich von „Fatalismen zu befreien“.
Résumé en anglais :
Is Eppo van Nispen Tot Sevenaer a mere showman? Is the Delft municipal library’s (DOK) “storytelling” initiative flashy, or is it truly innovative? Exploring the “Dutch model” of public libraries means questioning the limits and progress of French public reading policy and studying the extent to which the Dutch model could be adapted, as well as the cultural or practical differences that both stimulate and hinder the comparative study of library practice in the two countries. The ultimate aim of such an exploration must be to look beyond the stock answers for new avenues full of potential.
Résumé en espagnol :
¿Eppo van Nispen Tot sevenaer es un “saltimbanqui”, y la biblioteca municipal de Delft (la DOK) una storytelling más seduisante que realmente innovante? Una exploración del “modelo holandés” de biblioteca pública obliga a interrogarse sobre los límites y los avances de la lectura pública en Francia, sobre las posibles transposiciones, las prohibiciones culturales o funcionales que obligan y frenan la comparación entre las prácticas de estos dos países, para “librarse de los fatalismos”.
Résumé :
Eppo van Nispen Tot Sevenaer est-il un « saltimbanque », et la bibliothèque municipale de Delft (la DOK) une storytelling plus séduisante que réellement innovante ? Une exploration du « modèle hollandais » de bibliothèque publique oblige à s’interroger sur les limites et les avancées de la lecture publique en France, sur les possibles transpositions, les interdits culturels ou fonctionnels qui obligent et freinent la comparaison entre les pratiques de ces deux pays, pour « s’affranchir des fatalismes ».