Résumé en allemand :
Ein Schriftsteller, niemanden wundert es, verbringt viel Zeit in der Bibliothek. Nach Borges (aber weit entfernt von seinem „Systematismus“) postuliere ich die Bibliothek als die Welt verstanden; Summe aller möglichen Welten. In einer Bibliothek schreiben, das bedeutet, sich auf die Grenze setzen. Dahinter, die bekannte Welt, erreichbar, zugänglich. Davor, das Unbekannte. Dort befindet sich die Bibliothek von Babel, zwischen dem Existierenden und dem Möglichen, zwischen der Überlagerung der Bibliotheken der Realität und dem unermesslichen Möglichen des Buches in Erarbeitung, das, wenn es schließlich fertig gestellt ist, seine Kollegen treffen wird, seinen Platz auf der anderen Seite der Grenze einnehmen wird.
Résumé en anglais :
It’s no surprise that writers spend a lot of time at the library. In line with Borges, but without his systematism, I argue that libraries can be understood as worlds in their own right, as the sum of all possible worlds. Writing in a library is like straddling a frontier. Behind you is the known, familiar, accessible world; in front, the unknown. This is where the Library of Babel lies, between what exists now and what is possible –between the superimposition of real libraries and the incommensurable possibilities offered by the book in progress, which, once completed, will join its comrades, taking up its place on the other side of the frontier.
Résumé en espagnol :
Un escritor, nadie se sorprendera de ello, pasa mucho tiempo en la biblioteca. Después de Borges (pero lejos de su “sistematismo”) yo postulo la biblioteca concebida como el mundo; suma de todos los mundos posibles. Escribir en una biblioteca, es sentarse en la frontera. Detrás, el mundo conocido, accesible, abordable. Delante, lo desconocido. Es ahí que se sitúa la biblioteca de Babel, entre lo existente y lo posible, entre la superposición de las bibliotecas de la realidad y el inconmensurable posible del libro en curso que, una vez completado, vendrá a unirse a sus colegas, tomará su lugar al otro lado de la frontera.
Résumé :
Un écrivain, nul ne s’en étonnera, passe beaucoup de temps à la bibliothèque. À la suite de Borgès (mais loin de son « systématisme ») je postule la bibliothèque conçue comme le monde ; somme de tous les mondes possibles. Écrire dans une bibliothèque, c’est s’asseoir sur la frontière. Derrière, le monde connu, accessible, abordable. Devant, l’inconnu. C’est là que se situe la bibliothèque de Babel, entre l’existant et le possible, entre la superposition des bibliothèques de la réalité et l’incommensurable possible du livre en cours qui, une fois complété, viendra rejoindre ses collègues, prendra sa place de l’autre côté de la frontière.