Description : Dans un contexte où toute réalité ne semble plus pensable hors de l'unique perspective de "la" crise, quel que soit le complément de nom qu'on lui accole, il arrive que le doute et le désarroi minent les enthousiasmes. Le temps est alors plus que jamais venu d'activer les solidarités. Et, pour ce qui nous concerne ici, les solidarités professionnelles ; ce qui revient à recourir aux deux valeurs sur lesquelles se sont édifiées les bibliothèques : l'échange et le partage. Les transposer à l'échelle internationale n'est pas seulement entériner la mondialisation, c'est aussi - surtout- reconnaître plus profondément la fonction structurante d'autrui, mise en évidence par Gilles Deleuze : "Autrui assure les marges et les transitions dans le monde (...) il peuple le monde d'une rumeur bienveillante, il fait que les choses se penchent les unes vers les autres, et de l'une à l'autre trouvent les compléments naturels." Comment cette transformation des rugosités du monde en "rumeur bienveillante" peut-elle s'opérer? C'est ce que nous avons tenté d'observer ici, en confrontant, sans angélisme, théorie et pratique. Pour ce faire, nous avons largement ouvert nos pages aux expériences du Cobiac qui, crée en 1979, a, depuis 2000, multiplié ses actions sur le terrain de la coopération internationale. Enfin, ce dossier a été lui-même l'objet d'une petite entreprise de coopération, puisque nous avons, pour le traduire, sollicité nos collègues britanniques via les réseaux de la Commission internationale. C'est ainsi qu'il pourra largement circuler hors de nos frontières linguistiques et participer à sa façon, du mouvement qu'il s'est attaché à décrire er relayer. In a context where we cannot conceive of any reality without approaching the sole perspective of "the" crisis, watever the noun complement wa may add to do it, it turne out that doubt and disarray undermine people's enthusiasm. Time now, more than ever, has come to stimulate solidarities. And, as far we are concerned : professional ones ; therefore the two core values on which libraries were built are to be used : that is exchange and sharing. To transpose them at the international scale is not only to confirm globalisation, but also -and mostly- to recognise more deeply the structuring function played by the Other, whitch Gilles Deleuze highlights : "The other ensures the margins and transitions in the world (...). S/He fills the world with a benevolent murmuring. S/He makes things incline toward one another" How can the roughness of the world turn into a "benevolent murmuring"? That is what we attempted to observe here, comparing theory and practice, while avoiding a do-gooder approach. In this purpose, we have opened widely our pages to the COBIAC's experiments which has increased its actions since 2000 (whereas created in 1979) on the field of international cooperation. Finally, this very issue is also the result of a little cooperation scheme work, as we have called for our British colleagues'help to translate via the network of the international Committee. Thus, this is