Index des revues

  • Index des revues

Podreczny solwnik bibliotekarza. (Vocabulaire du bibliothécaire)

1958
    ⇓  Autres articles dans la même rubrique  ⇓

    Helena Wieckowka
    Hanna Pliszynska

    Podreczny solwnik bibliotekarza. (Vocabulaire du bibliothécaire)

    Warszawa, Panstwowe wy-dawnictwo naukowe, 1955. In-8°, 309 p.

    L'introduction française de ce vocabulaire (p. 14) précise le but de l'ouvrage et son plan :

    « Le Vocabulaire du bibliothécaire répond en premier lieu aux besoins des bibliothécaires polonais. Il se propose : 1) de réunir, d'expliquer et de préciser la terminologie polonaise de la bibliothéconomie ; 2) de donner aux bibliothécaires polonais la traduction des termes anglais, français, allemands et russes afin de leur faciliter les études et la lecture des ouvrages étrangers ; 3) d'encourager les lexicographes étrangers à introduire les termes polonais de notre profession dans leurs dictionnaires spécialisés, ce qui paraît assez important vu le développement de la coopération mondiale des bibliothèques.

    Il contient au total 3.000 mots environ se rapportant à la bibliothéconomie proprement dite ainsi qu'aux domaines connexes tels que l'imprimerie, l'édition, la papeterie, la reliure, la librairie, ceux-ci sélectionnés et se bornant seulement aux termes indispensables aux bibliothécaires pour leurs études et dans leur métier.

    Il est divisé en 2 parties : la première comprend le vocabulaire polonais... disposé en ordre alphabétique... Chaque rubrique comprend : le terme principal (en caractères demi-gras), éventuellement son synonyme ou une variante, la définition... (en polonais), enfin les équivalents anglais, français, allemands et russes. Les termes du Vocabulaire ont été liés par un renvoi réciproque : voir aussi (Zt.). Les synonymes sont placés dans l'ordre alphabétique en forme de références simples : voir (zob.) renvoyant au terme principal.

    La seconde partie contient quatre tables alphabétiques : anglaise, française, allemande et russe, chaque mot y est renvoyé à son équivalent polonais qu'on trouvera dans la partie principale. »

    C'est le premier essai, en polonais, de définition des termes techniques employés par un bibliothécaire. Ce vocabulaire joue le rôle d'informateur en offrant des définitions, mais aussi il normalise en proposant parmi des synonymes tous mentionnés, le terme qui paraît le mieux adapté à l'époque actuelle.

    Les traductions ont été faites très soigneusement à l'aide de sources anglaises, françaises, allemandes et russes citées aux pp. 17-20. Les coquilles d'imprimerie sont rares ; nous en relevons deux dans la partie française, p. 127, comptoire pour comptoir, p. 233, bisantine pour byzantine.

    Ce dictionnaire s'adresse en premier lieu aux Polonais, mais il peut aussi, à la rigueur, rendre des services à ceux qui rechercheraient la vérification du sens d'un terme anglais, allemand ou russe, la traduction française figurant toujours à là fin de la définition en polonais.