Parmi les réflexions générales que suscitent les congrès de l'IFLA et l'IFlA en général, figure celle sur la langue et la francophonie. Françoise Bourdon, à son habitude, et en tant que chargée des problèmes de traduction au CFI, a bien voulu faire une étude sur les langues à l'IFLA. En voici les résultats :
Il y a actuellement 5 langues de travail officielles à l'IFLA: l'allemand, l'anglais, l'espagnol, le français, le russe. Une rapide analyse quantitative de la liste des conférences disponibles permet d'établir les statistiques suivantes...
La traduction en français des communications présentées dans les sections est à la charge des membres français (ou francophones) des comités permanents des sections. Les textes présentés hors du cadre des sections (ateliers, conférences « invitées », etc.) sont proposés à des traducteurs bénévoles coordonnés par le Groupe de travail « Traduction » du comité français IFLA, que j'anime depuis 1996. En fait, la plupart des ateliers se déroulent en anglais, sans interprétation simultanée, et les textes sont rarement traduits.
Cette année, malgré un réel effort des collègues français travaillant dans les sections, et malgré l'aide apportée par des collègues suisses et québécois, 51 textes sur 190 étaient disponibles en français : soit un peu moins de 27 0/0. Il faut donc maintenir notre effort, réfléchir à une meilleure organisation du travail et inciter les francophones à présenter des textes... en français !